Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. However, when ever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. But in whatsoever way any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
I speak as one in dishonor, as if we are poor through stupidity. I say that in all things that a man presumes, I also presume.
I speak as to dishonour, as though we had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) I also am daring.
I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also.
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever anyone else dares to boast of—I am speaking as a fool—I also dare to boast of that.
I'm ashamed to admit it, but Timothy and I don't have the strength to do those things to you. Whatever other people dare to brag about, I, like a fool, can also brag about.
I say this to our shame: We have been weak. But in whatever anyone dares to boast--I am talking foolishly--I also dare:
I am ashamed to admit it, but we have been too weak for that. Whatever anyone else dares to claim—I am talking like a fool—I can claim it, too.
(To my disgrace I must say that we were too weak for that!) But whatever anyone else dares to boast about (I am speaking foolishly), I also dare to boast about the same thing.
To my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold-- I speak in foolishness-- I am just as bold myself.
To my shame I admit that we were too weak for that! Whatever anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about.
I'm ashamed to say that we've been too "weak" to do that! But whatever they dare to boast about--I'm talking like a fool again--I dare to boast about it, too.
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. But in whatever respect any is bold, (I speak foolishly) I am bold also.
I use the language of self-disparagement, as though I were admitting our own feebleness. Yet for whatever reason any one is 'courageous' --I speak in mere folly--I also am courageous.
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!